《指匠情挑》Sue的经典语录

虽然我更喜欢Maud的深沉决绝,但没有人会讨厌俏皮可爱的Sue。

不管是原著小说还是英剧版,Sue的言行举止都透露着老谋深算却又算不明白的独特幽默感 lol
我总是反复欣赏,又反复被逗笑,所以我专门做过一期Maud & Sue搞笑时刻的影片剪辑

但是这还远远不够,原著里展现了Sue更多可爱的一面。
所以我决定用中英文并排的形式(中文译者为章晉唯),整理汇总Sue的经典语录。

第一部

第一章

We could pass sunshine in summer—Mr Ibbs would find a buyer for it.
夏天要賣陽光也行,易卜斯先生肯定找得到買家。

I thought I knew all about love, in those days. I thought I knew all about everything.
那段時光,我以為我了解何謂愛。我以為我什麼都懂。

I think the people who came to Lant Street thought me slow.—Slow I mean, as opposed to fast. Perhaps I was, by Borough standards. But it seemed to me that I was sharp enough.
我想蘭特街的過客都覺得我很遲鈍。我是指反應不快。也許以自治市區標準來看是這樣。但我覺得我夠聰明了。

You cannot be a thief and always troubling over hazards, you should go mad.
一個竊賊在意危險的話,一定會弄到自己發瘋。

Everyone knows a gipsy would not cross the street to spit on you, if you were on fire.
大家都知道,就算你身體著火,吉普賽人也不願越過街道賞你一口口水。

‘I’ll come back dressed in a velvet gown,’ I answered. ‘With gloves up to here, and a hat with a veil on, and a bag full of silver coin. And you shall have to call me miss.’
「我回來會穿著天鵝絨洋裝。」我回答。「長手套會穿到這裡,帽子上還會有面紗,錢包裡裝滿銀幣。而且你必須叫我小姐。」

I sound like a child. I was a child!
我聽起來好幼稚。但我本來就還是個孩子!

第二章

If you had said to me then, that I would one day leave the Borough, with all my pals in it, and Mrs Sucksby and Mr Ibbs, and go quite alone, to a maid’s place in a house the other side of those dark hills, I should have laughed in your face.
假如你那時跟我說,我有朝一日將離開自治市區,拋下朋友、薩克斯比太太和易卜斯先生,孤身翻過一座座陰暗的山丘,到另一頭的莊園當侍女,我一定會當場大笑。

When we had finished, Dainty and I looked that plain and bacon-faced, we might have been trying for places in a nunnery.
整理好頭髮之後,丹蒂和我頂著張圓臉,打扮樸素得像要進修道院一樣。

At last, with all the bending and the fussing, I grew hot as a pig.
最後,我來回彎腰起身,忙來忙去,熱得像頭豬。

What can I tell you? I was only seventeen. I had a weakness for hearts.
我能說什麼?我那時才十七歲,又特別喜歡愛心。

‘And are you grateful to Miss Lilly, for having you at Briar?’
‘Oh, sir! Gratitude ain’t in it!’
「里利小姐讓妳來荊棘莊園工作,妳感謝她嗎?」
「噢!先生!真謝死我啦!」

I think she was glad to see me get on, for of course, me being dressed so neat and comely, she couldn’t tell—ha ha!—that I was a thieving Borough girl.
我覺得她很高興看到我上車,因為我穿著整齊體面。哈哈!她看不出我是在自治市區混的女賊。

London was forty miles away, and I was afraid of cows and bulls.
倫敦在四十英里外,而且我很怕牛。

Here was Briar, Maud Lilly’s great house, that I must now call my home.
這就是荊棘莊園,茉德.里利的大宅,如今也是我稱為家的地方。

I did not say—which I might have—that she should be thankful I had not turned back at Paddington; that I wished I had turned back.
我原本想回嘴說,她才該慶幸我沒在帕丁頓車站掉頭回家,但話到嘴邊忍住了。我還真希望掉頭不幹咧。

Well, that’s servants for you—always grubbing over their own little patch. As if I cared, about candle-ends and soap!
看,這就是僕人,不放過任何一點好處。蠟燭最後一小段和肥皂,說得好像我會斤斤計較!

It was ten o’clock. We laughed at people who went to bed before midnight, at home.
I might as well have been put in gaol, I thought. A gaol would have been livelier.
現在十點鐘了。我們在倫敦總會笑不到半夜就睡的人。
其實還不如進監獄算了,我想。監獄可能還熱鬧點。

If I had been a crying sort of girl, I should certainly have cried then, imagining that.
But I was never a girl for tears.
你看,如果我是愛哭鬼,我眼淚早就撲簌簌落下了。
還好我不是動不動就哭的女孩子。

I put my cloak over the bed-clothes—for extra warmth; and also so that I might quickly seize it, if someone came at me in the night and I wanted to run. You never knew. The candle I left burning. If Mr Way was to complain that that was one stub less, too bad.
我把斗篷鋪在被子上,多一層保暖。而且要是有人晚上來抓我,我便能直接抓起斗篷,拔腿就跑。畢竟世事難料。蠟燭我沒捻熄。魏伊先生要罵就讓他罵吧。

持续更新中…