《指匠情挑》Sue的经典语录

虽然我更喜欢Maud的深沉决绝,但俏皮可爱的Sue也是个不容小觑的芳心纵火犯。
老实说,如果我是Maud,我也会爱Sue爱得死去活来,因为她实在是 太 可 爱 了!!!shy-girl

不管是原著小说还是英剧版,Sue的言行举止都有着老谋深算却又算不明白的小鬼马样儿 lol
我总是反复观赏,又反复被逗笑,所以我专门做过一期Maud & Sue搞笑时刻的影片剪辑

但是这还远远不够,原著里展现了Sue更多可爱的一面。
所以我决定用中英文并排的形式(中文译者为章晉唯),整理汇总Sue的经典语录。

第一部

第一章

We could pass sunshine in summer—Mr Ibbs would find a buyer for it.
夏天要賣陽光也行,易卜斯先生肯定找得到買家。

I thought I knew all about love, in those days. I thought I knew all about everything.
那段時光,我以為我了解何謂愛。我以為我什麼都懂。

I think the people who came to Lant Street thought me slow.—Slow I mean, as opposed to fast. Perhaps I was, by Borough standards. But it seemed to me that I was sharp enough.
我想蘭特街的過客都覺得我很遲鈍。我是指反應不快。也許以自治市區標準來看是這樣。但我覺得我夠聰明了。

You cannot be a thief and always troubling over hazards, you should go mad.
一個竊賊在意危險的話,一定會弄到自己發瘋。

Everyone knows a gipsy would not cross the street to spit on you, if you were on fire.
大家都知道,就算你身體著火,吉普賽人也不願越過街道賞你一口口水。

‘I’ll come back dressed in a velvet gown,’ I answered. ‘With gloves up to here, and a hat with a veil on, and a bag full of silver coin. And you shall have to call me miss.’
「我回來會穿著天鵝絨洋裝。」我回答。「長手套會穿到這裡,帽子上還會有面紗,錢包裡裝滿銀幣。而且你必須叫我小姐。」

I sound like a child. I was a child!
我聽起來好幼稚。但我本來就還是個孩子!

第二章

If you had said to me then, that I would one day leave the Borough, with all my pals in it, and Mrs Sucksby and Mr Ibbs, and go quite alone, to a maid’s place in a house the other side of those dark hills, I should have laughed in your face.
假如你那時跟我說,我有朝一日將離開自治市區,拋下朋友、薩克斯比太太和易卜斯先生,孤身翻過一座座陰暗的山丘,到另一頭的莊園當侍女,我一定會當場大笑。

When we had finished, Dainty and I looked that plain and bacon-faced, we might have been trying for places in a nunnery.
整理好頭髮之後,丹蒂和我頂著張圓臉,打扮樸素得像要進修道院一樣。

What can I tell you? I was only seventeen. I had a weakness for hearts.
我能說什麼?我那時才十七歲,又特別喜歡愛心。

‘And are you grateful to Miss Lilly, for having you at Briar?’
‘Oh, sir! Gratitude ain’t in it!’
「里利小姐讓妳來荊棘莊園工作,妳感謝她嗎?」
「噢!先生!真謝死我啦!」

I think she was glad to see me get on, for of course, me being dressed so neat and comely, she couldn’t tell—ha ha!—that I was a thieving Borough girl.
我覺得她很高興看到我上車,因為我穿著整齊體面。哈哈!她看不出我是在自治市區混的女賊。

London was forty miles away, and I was afraid of cows and bulls.
倫敦在四十英里外,而且我很怕牛。

Here was Briar, Maud Lilly’s great house, that I must now call my home.
這就是荊棘莊園,茉德.里利的大宅,如今也是我稱為家的地方。

I did not say—which I might have—that she should be thankful I had not turned back at Paddington; that I wished I had turned back.
我原本想回嘴說,她才該慶幸我沒在帕丁頓車站掉頭回家,但話到嘴邊忍住了。我還真希望掉頭不幹咧。

Well, that’s servants for you—always grubbing over their own little patch. As if I cared, about candle-ends and soap!
看,這就是僕人,不放過任何一點好處。蠟燭最後一小段和肥皂,說得好像我會斤斤計較!

It was ten o’clock. We laughed at people who went to bed before midnight, at home.
I might as well have been put in gaol, I thought. A gaol would have been livelier.
現在十點鐘了。我們在倫敦總會笑不到半夜就睡的人。
其實還不如進監獄算了,我想。監獄可能還熱鬧點。

If I had been a crying sort of girl, I should certainly have cried then, imagining that.
But I was never a girl for tears.
你看,如果我是愛哭鬼,我眼淚早就撲簌簌落下了。
還好我不是動不動就哭的女孩子。

第三章

They had beer with all their meals there, there was a whole room where it was brewed. And they say Londoners can lush!
他們每一餐都喝啤酒,莊園還有專門釀酒的房間。還敢說倫敦人是酒鬼!

I was also thought young-looking; but as to that—well, I should have liked the people who thought it to have studied Maud Lilly as she stood before me now. For if I was young, then she was an infant, she was a chick, she was a pigeon that knew nothing.
大家都說我的臉蛋太尖,像個小女孩,至於這點的話……哼,如果茉德.里利站到大家面前,我倒想聽聽大家的想法。說我像小女孩,那她就像嬰兒了。她看起來就是個年少無知的小女孩,或像不懂事的小傻瓜。

Servants grow sentimental over the swells they work for, like dogs grow fond of bullies. You take my word for it.
僕人替有錢人工作,總會日久生情,像狗喜歡上惡霸一樣。這種事時有耳聞。

‘Lady Alice has gone to India. I think I should have found the sun there rather fierce.’
「艾麗絲小姐去了印度。我想那裡的太陽太大,我怕自己會受不了。」

Aren’t there stories, with girls with magic uncles—wizards, beasts, and whatnots?
故事書裡的女孩不都有個神奇的舅父嗎?像巫師、野獸之類的?

Miss Maud likes me, if you don’t!
妳們不喜歡我就算了,反正茉德小姐喜歡我!

It was certainly news to me, that gazing at a line of print could spoil it. But what did I know, about that? Besides which, the old man was so queer, and had given me such a turn, I thought that anything might have been true.
印刷書給人看了,書會壞掉?這種事我還是第一次聽到。但說實在的,我哪裡懂?再加上這老頭陰陽怪氣,嚇得我不知所措,我當下也就信了。

It was odd to see her stepping out of that gloomy place, like a pearl coming out of an oyster.
It was odder to watch her going back in, and see the oyster shell open, then shut at her back.
看她從陰森的房中走出,畫面十分詭異,像一顆從牡蠣殼滾出來的珍珠。
看她回家更詭異,彷彿牡蠣殼打開,把珍珠吞回去。

Well, I can be silent, if you can’t. I am softer than you or your uncle know.
哼,笨手笨腳的,安靜還不簡單。我手腳可比妳和妳舅父想得還輕。

What could I tell her? For all I knew, it might have been an ordinary thing, for a mistress and her maid to double up like girls.
我能說什麼?就我所知,小姐和侍女像尋常女孩同住一房應該是很正常的事。

第四章

I supposed they were peeved to have me about, reminding them of all the flash London things they would never, in that quiet and out-of-the-way place, get a look at.
我想他們很氣我,因為我讓他們想到自己在寧靜邊陲的地方生活,倫敦那些光鮮亮麗的事物他們一輩子都看不到。

That’s like a servant. A servant says, ‘All for my master,’ and means, ‘All for myself ’. It’s the two-facedness of it that I can’t bear.
這就是所謂的僕人。僕人說:「我為老爺著想。」其實是在說:「我為自己著想。」我無法忍受這種虛偽。

I had them all worked out, after three days’ watching. I might have been Mrs Sucksby’s own daughter after all.
觀察三天之後,我全都搞懂了。我好精明,簡直是薩克斯比太太親生的女兒。

For, though I knew her fate—though I knew it so well, I was helping to make it!—perhaps I knew it rather in the way you might know the fate of a person in a story or a play.
雖然我預先知道她的命運(我心裡有數,畢竟我插一手了!),但這一切其實感覺像一則故事或一部劇作,我只是知道其中一個角色的命運而已。

It was just I suppose that we were put together for so many hours at a time; and it was nicer to be kind to her and not think too hard about what lay before her, than to dwell on it and feel cruel.
我當時只覺得,我們朝夕相處,與其耿耿於懷,心中糾結,不如對她好一點,少想一點她的未來比較好。

Her mind ran to things like that. Perhaps it was the country living.
她腦袋瓜老想些有的沒的。也許因為在鄉下生活久了吧。

I remember them because of course, while she had been sitting with her eyes tight shut, I had sprung the pack; as anyone would have I think, being in my place then.
我記得這兩張牌,廢話,因為我趁她閉上眼睛時做牌了。面對這情況,我想任誰都會做牌吧。

I felt—and I think I was right in feeling it—that Gentleman had let me down a bit here, sending me off to Briar with just the one good gown.
我覺得紳士這點真的失策了(我現在也覺得當時的自己有理),居然只讓我帶一件洋裝來荊棘莊園。

My dress showed all my ankle. If a boy from the Borough had seen me then, I should have fallen down and died.
我穿上洋裝之後,整截腳踝都暴露在外。如果自治市區有哪個男孩看到,不如叫我一頭栽死算了。

She might be dressed in a sack. She might have a face like a coalheaver’s. So long as there was fifteen thousand in the bank marked Miss Maud Lilly, then Gentleman would want her.
她就算穿著麻布袋,長得像搬煤工,只要銀行有一萬五千鎊在茉德.里利小姐名下,紳士都會想娶她。

If that wasn’t love, then I was a Dutchman; and if it was love, then lovers were pigeons and geese, and I was glad I was not one of them.
如果那不是愛,那我就是荷蘭人;而如果這是愛,那戀人也不過是像呆頭鵝和呆頭鴿,我很高興我不是他們。

She said it in a nervous, grateful kind of way—like you would say it to a stranger, feeling pushed for conversation, about your dog.
她語氣緊張,充滿感激,像和陌生人聊天找話題,硬提到自己的狗一樣。

Now his cheeks were pink as hers. I should say he must have had a way of holding his breath to make the blood come.
現在他臉頰和她一樣紅。我敢說他一定是靠憋氣讓臉變紅的。

And I made another curtsey, and winked.—Two curious things to do together, as it happened, and I would not recommend you try it: for I fear the wink unbalanced the curtsey; and I’m certain the curtsey threw off the wink.
我又行一次屈膝禮,並眨個眼。沒想到,這兩個動作同時做很怪,我建議沒事最好別這麼做。我擔心自己一眨眼,屈膝禮便會不穩;而我行屈膝禮的同時,眨眼也失去了它的意義。

I could see that Gentleman had come among them, like a cock into a coop of roosting hens, and set them all fluttering.
我看得出來紳士對他們的影響,像是一隻公雞走進一籠母雞中,他們全都鼓動起翅膀。

Can you believe she had me doing that?—tripping down two sets of stairs, with a lighted coal in a pair of fire-tongs, just so a man might have his morning smoke? Can you believe I did it? Well, I was a servant now, and must.
你敢相信她叫我做這種事嗎?她居然叫我用火鉗夾燒紅的木炭,衝下兩段樓梯,幫人在早上點菸?你敢相信我照做了嗎?哼,要不是我現在是侍女,我才不幹。

All, I thought, for love! I had never seen anything like it.
我心想,這全是為情所困啊!我不曾見過這樣的事。

I felt almost afraid for her. I felt almost like a real maid, worried for her mistress.
我不禁為她感到害怕。我覺得自己像真的侍女,擔心著小姐的安危。

A limb of iron would have sweated, in a dress on such a day. An eye of marble would have swivelled in its socket to gaze as I did.
這種天氣穿洋裝,哪怕是鐵棍也會流汗。而哪怕是彈珠做的眼睛,也會如我情不自禁地望著他們。

第五章

The worst are the kind that keep their business parts guarded. They are devils to crack. Mr Ibbs taught me that.
易卜斯先生曾教過我,牢牢護衛好重要部位的鎖最討厭、最難解開。

I slept beside her in her own bed. I had made her love me like a sister; he had made her afraid. I could turn her heart against him if I wanted to, like that!
我晚上睡在她的床上。我讓她像姊妹一樣愛我,他卻只讓她害怕。要讓她討厭他,對我來說易如反掌!

I thought back to all the times I had watched her tremble before, and wondered how I had ever mistaken that trembling for love.
我回想她每一次顫抖的模樣,納悶自己怎麼會誤以為那是戀愛。

For he was right, damn him. Not about Maud—for I knew that, whatever he said about hearts and gas-pipes, she was sweet, she was kind, she was everything that was gentle and handsome and good.
他說對的事,我也只能吞下去。但茉德的事他說錯了。不管他說什麼人心和瓦斯管,我都知道她是純真善良、溫柔美麗的好女孩。

I had a certain standing. I was the daughter of a murderess. I had expectations. Fine feelings weren’t in them. How could they be?
我聲名在外,我可是謀殺犯的女兒。大家對我有所期待,感情細膩可不在其中。對不對?

She was like a twig on a rushing river. She was like milk—too pale, too pure, too simple. She was made to be spoiled.
Besides, nobody’s chances were good, where I came from. And though she was to do badly, did that mean I must?
她像是在洶湧河水中的細枝,也像牛奶一般,白潔純淨,天真單純。她生來注定受到玷汙。
何況,我出身的地方沒人好命。雖然她前景堪憂,但那代表我也要被拖下水嗎?

The more I tried to give up thinking of her, the more I said to myself, ‘She’s nothing to you’, the harder I tried to pluck the idea of her out of my heart, the more she stayed there.
我愈不去想她,愈常對自己說「她對妳毫無意義」,愈想把她從我心裡抹除,她就愈占據我的心。

It was as if there had come between us, without my knowing, a kind of thread. It pulled me to her, wherever she was. It was like—
It’s like you love her, I thought.
不知不覺,我們彼此之間彷彿連著一條線,不論她在何方都將我拉向她。感覺就像──
感覺就像妳愛她,我心想。

There was only the silence, with her breath in it. Only the darkness, and her pale hands. The world might have shrunk, or fallen away.
四周一片寂靜,只有她的呼吸聲。四下漆黑,只看得到她白皙的雙手。世界也許萎縮了,也許消失了,但我不得而知。

‘Mr Rivers’s kisses never have. Perhaps—perhaps my mouth lacks a certain necessary muscle or nerve—?’
‘For God’s sake, miss. Are you a girl, or a surgeon? Of course your mouth will work.’
「瑞佛斯先生的吻不曾讓我有感覺。也許、也許我的嘴唇少了特定的肌肉或神經──?」
「天啊,小姐。您是女生還是醫生啊?您的嘴唇當然沒問題。」

So smooth she was! So warm! It was like I was calling the heat and shape of her out of the darkness—as if the darkness was turning solid and growing quick, under my hand.
她好光滑!好溫暖!感覺我從黑暗中,召喚出她的體溫和身形,彷彿在我手下,黑暗慢慢成形,迅速成長。

‘You pearl,’ I said. So white she was! ‘You pearl, you pearl, you pearl.’
「妳是珍珠。」我說。她好潔白!「珍珠、珍珠,妳是珍珠。」

Her lip had grown dry. My lip was dry, too, and I brought up my hand, to touch it. Then I took the hand away. It smelt of her.
她的嘴唇乾了。我的嘴唇也乾了,我伸手摸摸自己的嘴唇。然後手馬上放下,因為上面都是她的味道。

And I think, that if I had drawn her to me then, she’d have kissed me. If I had said, I love you, she would have said it back; and everything would have changed.
現在回想起來,我那時如果將她拉向我,她會親吻我。如果我那時說,我愛妳,她也會回應,接下來一切都將改變。

She was too simple. She was too good. If there had only been some stain upon her, some speck of badness in her heart—! But there was nothing. Only that crimson bruise. A single kiss had made it.
她太單純了,太善良了。要是她身上有汙點、心裡有一絲壞念頭的話該有多好!但她都沒有。只有胸前深紅色的瘀傷,而且輕輕一吻就留下了。

A hundred times I thought, Go to her! Why are you waiting? Go back to her side! But every time, I thought of what would happen if I did. I knew that I couldn’t lie beside her, without wanting to touch her. I couldn’t have felt her breath come upon my mouth, without wanting to kiss her. And I couldn’t have kissed her, without wanting to save her.
有好幾次我都心想,去找她!妳在等什麼?回到她身邊!但每次,我都會想到這麼做的後果。我知道自己躺在她身旁一定會想碰她。她呼吸拂著我雙唇時,我一定會想親吻她。而我親吻她的話,一定會想拯救她。

第六章

Wasn’t it like her, to go wandering off at this late hour, without a reason or a word?
在這大半夜,沒個解釋、沒留句話就亂跑出去,還不就她才做得出來?

It was the satisfaction of the job. I really wished, just then, it had been harder.
幹這行就是有這成就感。這一刻,我其實還暗自希望關卡再有挑戰性一點。

She took it, not to be led by me, not to be comforted; only to hold it, because it was mine.
她牽我的手,不是因為要跟著我,也不是要人安慰。她想牽著我的手,因為那是我的手。

I would say it, I thought, for five hundred more.
我心想,再給我五百鎊,我就願意作證[1]

Oh! the cruelty of taking her, without a bloom, to be his wife, seemed all at once a frightful thing, I could not bear it.
噢!冰冰冷冷帶她來這裡娶她,卻連束花都沒有,真是太殘忍了,我真的受不了。

And she had made me love her, when I meant only to ruin her.
我一心想毀了她,但她卻讓我愛上她。

Gentleman had already shown me how to write Smith; but still, I wrote it clumsily and was ashamed.—Ashamed, of that!
紳士已經教過我怎麼寫史密斯,但是我下筆時仍笨手笨腳,滿懷羞愧。我羞愧的竟是這件事!

The thought of her giving me so much as a farthing was awful.
她說要給我錢,就算只是一法辛也令人難過。

Afraid of her look, of her words, of her rising voice; afraid she might shriek, or swoon—afraid, God damn me! that she might cry out, loud enough for Gentleman or Mrs Cream to hear, that I had kissed her.
我害怕她的目光、她的每一句話,和愈來愈激動的聲音。我也好怕她尖叫、昏倒或大喊,讓紳士和克林姆太太聽到我親吻她(我真該死!)。

I saw it! I saw it, in the desperate slyness of her gaze!—now she was glad to see herself grown plain. She thought it meant he would not want her.
我懂了!從她絕望、狡黠的目光中,我終於明白了!她很開心自己愈來愈不起眼。因為她以為這樣一來,他就不會想要她了。

‘She don’t like eggs, sir!’
「她不喜歡蛋,先生!」

I dressed her without looking at her. I knew every part of her.
我替她更衣時都不敢看她。我熟悉她每一個部位。

You thought her a pigeon. Pigeon, my arse. That bitch knew everything.
你以為她是隻天真的呆頭鴿。呆頭鴿個屁。那賤婊子從頭到尾都知情。

第二部

虽然这一部有很多Maud眼里可爱的Sue(甜过初恋 tease
但这篇博文的重点是Sue的语录,所以我会尽量选取客观的内容。

第九章

I feel the movement of her breath and, deep in the bone of my cheek, the gentle rumble of her voice. ‘There. Now you’ll sleep—won’t you? Good girl.’
我感到她的呼吸,她的嗓音深深震盪著我的頰骨。「好了。現在睡吧。好嗎?好女孩。」

I must not tire. ‘Wouldn’t you say you had walked enough, miss?’ I mustn’t grow ill. ‘Here is all your breakfast, look, untouched. Won’t you take a little more?’ I mustn’t grow thin. I am a goose that must be plump, to be worth its slaughter.
我絕對不能太累。「您會不會覺得走得差不多了,小姐?」我絕對不能生病。「您早餐都沒動過,來,要不要吃一點?」我絕對不能變瘦。我是等著被殺的肥鵝。

‘This trifling bit of water?’ she says again. ‘Why, the water we have from our taps, at home, has more life to it than this.’
「這麼一丁點的小溪?」她又說一次。「哪可能,我家水龍頭打開都比這條溪的水還大。」

‘Don’t hurt yourself,’ she will say—so simply, so kindly.
「別刺傷自己。」她會說。舉手之勞,卻充滿善意。

第十章

She says gently, ‘if Mr Rivers seems to say hard things about your picture. Why, you got those pears, quite to the life.’
她溫柔地說:「如果瑞佛斯先生批評您的畫,您別放心上。您畫的那幾顆梨栩栩如生呢。」

She whispers. ‘How soft you are! How warm! I want—’
她輕聲說:「妳好柔軟!好溫暖!我想要──」

She puts her mouth to them. You pearl, she says, as she does it. Her voice is broken. You pearl.
她垂頭吻著一滴滴淚珠。妳是珍珠,她邊吻邊說。她聲音哽咽。妳是珍珠。

第十一章

‘Take your bag.—Not that one, that one’s too heavy for you.’
「行李袋拿著。不是那個,那對您來說太重了。」

It is hard to watch her make her choices—to see her frown over a petticoat, a pair of stockings or shoes, to know she is thinking, These will surely be good enough for mad people and doctors. This she ought to take, in case the nights are cool. Now, that and those (the bottle of drops, my gloves) she must have.
我看她皺眉打量著胸衣、長襪和鞋子,便知道她在想,在瘋子和醫生面前,穿這些應該夠了吧。這件要讓她帶著,以免晚上冷。好,這個和那個的話(安眠藥和手套),她一定要帶著。

第三部

第十四章

Suppose I should be bald? I went over my head, taking out the hair that was loose, wondering if I ought to keep it, perhaps for making a wig with later.
要是我禿頭怎麼辦?我手摸著頭,將脫落的頭髮拿起,不知道我該不該留著,也許未來做頂假髮。

Oh! To think I had ever looked at her and taken her for a flat. To think I had laughed at her. To think I had loved her! To think I had thought she loved me! To think I had kissed her, in Gentleman’s name. To think I had touched her! To think, to think—!
噢!想到我不曾覺得她是壞東西。我還曾嘲笑她天真。我還愛過她!我還以為她愛我!我還以紳士的名義親她,撫摸她!我還──

‘I need only speak with Dr Christie, and then you’ll be sorry.’
「我只要跟克里斯帝醫生說清楚,到時候妳們就會倒大楣。」

They had chests like boats.
她們胸部都像船一樣大。

She had some ailment that made her fingers very fat and pink, like sausages—an unlucky ailment, I suppose, for someone with a name like hers.
她得了一種病,害她手指又粗又紅,像香腸一樣。我想,對叫這名字[2]的人來說,得這病真的很衰。

If they had laid her and ten more ladies like her down upon the floor and told me my way out was across their backs, I’d have run it with clogs on.
如果有人把她和另外十個瘋女人放倒在地,告訴我出去唯一的方式是踩過她們,我會毫不猶豫穿木鞋踩過去。

I don’t care if they put me in a prison for it! Better a prison, with thieves and murderesses, than a madhouse!
我不怕他們把我關到監獄!監獄最好,我寧可和賊或殺人犯為伍,也不要在瘋人院裡!

The spoons we ate our soup with were made of tin, and so soft, they might have been rubber. You could not have picked your nose with them.
喝湯用的湯匙是錫做的,軟到像橡膠一樣,用來挖鼻屎都辦不到。

If I might get to a high enough branch I would risk breaking both my legs in a jump, if the jump meant freedom.
為了自由,如果我能爬到夠高的樹枝上,就算摔斷腿也要跳出去。

第十五章

I dreamed—you can’t be blamed, can you, for what you dream?—I dreamed I loved her.
我夢到我愛她(做夢有錯嗎?)。

I hated her! I hated her!—and yet I knew that, every time, I secretly wished that the dream had gone on to its end.
我恨她!我恨她!但我知道每次我心底都偷偷希望夢能到最後。

I began to be afraid I would rise in my sleep. Say I tried to kiss Mrs Price, or Betty?
我開始害怕自己會夢遊。假如我試著去親普萊斯太太或貝蒂怎麼辦?

They all had dainty names like that. You could imagine their mothers looking at them when they were babies, thinking they would grow up ballerinas.
她們全都有個好聽的名字。你能想像她們的母親在她們小時候望著她們,期待她們長大成為芭蕾舞者。

If the ladies spoke of London ever, they spoke of a place they remembered from when they were girls, in Society—a place so different from the city I knew, it might as well have been Bombay.
如果小姐提到倫敦,她們只會提到她們小時候記得的上流區域。那和我所知的城市截然不同,說是孟買我也信了。

He said that, in a way that made me think he had practised it.
他說得無比動人,我覺得他有事先演練過。

He was far too big a boy to be so tearful, and at any other time, in any other, ordinary place, I should have hit him myself.
他這麼大個人,居然還這麼愛哭,要是換個地方,換個時間,我也會忍不住打他。

‘If the man won’t sell it, you must steal one. Now, don’t look like that! We shall send the man another when we reach London.’
「如果那人不賣,你一定要偷到手。好了,不要露出這種表情!我們到倫敦時,會寄給他另一組。」

‘Please God,’ I whispered, as it moved. ‘Dear God, I swear, I’ll be good, I’ll be honest the rest of my days, I swear—’ It caught, and stuck. ‘Fuck! Fuck!’ I said.
「拜託,老天。」鑰匙邊轉我邊悄聲說:「親愛的神,我發誓我會變個好人。我這輩子改頭換面,我發誓──」鑰匙有了阻力,並卡住了。「幹!幹!」我說。

‘Tell me, Charles, what colour are Miss Lilly’s eyes? Are they brown, or blue?’
「告訴我,查爾斯,里利小姐眼睛是什麼顏色?是褐色還是藍色?」

‘Nice, ain’t they? But hard on your teeth. Never mind. I dare say you ain’t got all your teeth yet. Oh! Look at them dazzlers! Like pearls on a string! Better nip down the shop, before the rest come up.’
「糖果最好吃了,是吧?但對牙齒不好。沒關係。我敢說妳牙齒都還沒全部長出來吧。噢!看妳牙齒多漂亮啊!像一串珍珠一樣!最好趁剩下的牙齒長出來之前,快去商店。」

I thought the dress might have been the one that the woman was married in, and I swear to God! I almost didn’t take it; but in the end, I did.
我覺得這件洋裝可能是那女人結婚時穿的。我向老天發誓!我差點下不了手,但最後我還是偷走了。

I thought that if I had to, I would give him the slip once we reached London.
我心想如果逼不得已,一到倫敦,我就會把查爾斯拋下。

第十六章

‘Your face is too pretty to hide.’
‘All right,’ I said, impatient. ‘So’s my arse.’

「妳的臉太美了,怎麼好意思遮起來。」
「是喔。」我不耐煩地說:「我屁股也美啊。」

I suppose those streets—that looked so dear to my eyes I could have lain down and kissed them—might have looked rather low to his.
我想眼前的街道在他眼中可能骯髒低劣。但在我眼中好親切,我好想趴下來親吻地面。

Damn him, for making me afraid of my own home!
去他的,他居然害我怕自己家!

‘She has made Mrs Sucksby love her, as she made—Oh! I’ll kill her, tonight!’
「她讓薩克斯比太太愛她,就像她……[3]噢!我今晚要殺了她!」

She never leaves the house—that’s clever!
她從沒出過房子。很聰明!

I’m the fly they want. They shan’t get me.
我是他們想抓的蒼蠅。但他們抓不到我。

It seemed to me I was thinking like a sharper, for the first time in my life.
我覺得我這一生第一次像騙子一樣思考。

PIGEON MY ARSE! She is WORSE THAN HIM!
呆頭鴿個屁!她比他更壞!

‘Oh, if only I’d never taken that woman’s wedding-gown! —I knew it would make a bad fortune. Luck’s like the tide: it turns, then gets faster and can’t be stopped.’
「噢!要是我沒拿那女人的結婚禮服就好了!我就知道會倒楣。運氣就像潮夕,潮起潮落,速度快到誰都阻止不了。」

Her voice was clear, and sweet. I remembered hearing it, now, in my dreams at the madhouse.
她聲音清楚又悅耳,我回想起自己在瘋人院夢裡聽到的她。

And in that moment, I saw into my own cowardly heart and knew that I would have given up nothing for her, nothing at all.
在那一刻,我正視自己懦弱的心,發覺我根本不會為她放棄任何事物,哪怕是一丁點。

第十七章

It seemed to me that everything, that was so wrong, would be put right if only Mrs Sucksby’s hands could be made to be handsome again.
對我來說,彷彿只要薩克斯比太太的手能再次漂亮,一切錯誤都能重來。

I did wonder if she might, however. I wondered it, every day. ‘Perhaps today, ’ I would think each morning, ‘will be the day she’ll come.’ And then, each night: ‘Perhaps tomorrow . . .’
但我確實想過她會不會來蘭特街。我每天都在想,每天早上都會想:「也許今天會來吧。」然後每天晚上都會想:「也許明天吧。」

Even then, I did not really feel it as you would suppose I might, did not believe, I think, that so many dark and sober gentlemen speaking so many grave and monotonous words could pinch out the spirit and the heat and the colour from the lives of people like me and Mrs Sucksby.
我不覺得、也不相信我和薩克斯比太太這類人生命中的精神、熱情和色彩,會被這群神色凝重的人以莊嚴單調的文字一筆勾銷。

I saw her, not expecting to see her: and I’ll tell you this, my heart flew open; then I remembered everything, and my heart flew shut.
我完全沒預料會見到她。我告訴你,我的心馬上綻放開來。但我隨即想起一切,心又封閉起來。

If they were truly worth liking, they would open the door and let Mrs Sucksby go?
如果她們人真的那麼好,理當直接開門,讓薩克斯比太太逃走,不是嗎?

How queer and wrong and awful it was, that the sun should shine, still shine, even now, even there . . .
在這時刻,在監獄,陽光怎能依舊燦爛,簡直莫名其妙,一點都不對勁,太過分了……

Everybody in my world knew that regular work was only another name for being robbed and dying of boredom. I should rather stay crooked.
幹這行的每個人都知道,正常工作不只代表要被剝削,還無聊得要死。我寧可繼續偷拐搶騙。

I could write my name quick as anyone now, since my time at Dr Christie’s . . .
我在克里斯帝醫生那兒待過之後,現在簽名跟一般人一樣快了……

There wasn’t a single sharp thing—except me—in the whole of the house.
現在整間屋子(除了我[4])沒有任何尖銳的東西。

Some people will charge you for taking a punch.
有人就連挨揍也會跟你算錢。

‘Oh, Dainty, you would have kissed her, too! Anyone would! She was a pearl, a pearl!’
「噢,丹蒂,妳也會吻她!任何人都會!她是珍珠,珍珠!」

All this time I had had as it were a sort of dam about my heart, keeping out my love: now the walls had burst, my heart was flooded, I thought I should drown . . .
這麼久以來,我像在心中立起一道水壩,防堵自己的愛。現在那道牆被沖破,愛淹沒了心,我彷彿快淹死了……

‘I don’t care if it takes me all my life. I’ll find her out, and tell her what I know. She might have gone away. She might be on the other side of the world. She might be married! I don’t care.’
「就算花上一輩子,也要把她找出來,告訴她我知道的事。她可能已經遠走高飛,可能躲到世界另一個角落。她搞不好結婚了!我不管。」

‘It’s not against the law. I used to work here. I might work here, still . . .’
「這沒犯法。我以前在這裡工作。其實我不曾正式離開……」

I wanted to stand, where she had stood—at the window, at the glass. I wanted to lie upon her bed. I wanted to think how I had kissed her and lost her . . .
我想站在她站過的地方,站到玻璃窗前,站到鏡子前。我想躺在她的床上,回憶自己如何親吻她,並失去她……

‘I don’t want to be rich. I never wanted to be rich. I only want—’
「我不想要有錢。我從來就不想要有錢。我只想要……」

‘You knew it all! You made me kiss you. You made me want to kiss you again! When all the time, you had been coming here and—’
「妳明明都懂!妳讓我親妳。妳讓我想再親妳!其實長久以來,妳天天都來這裡……」

‘When I have fifty proper reasons for hating you, already; and only—’
「我早就有五十個名正言順的理由恨妳,可是我卻……」

If she could still be proud, then so, for now, could I . . .
如果她姿態仍這麼高,暫時來說,我也能……

I had been ill. I thought I might faint!
我大病初癒,覺得自己要昏倒了!


  1. 1.要是跟里利先生鬧上法庭,紳士只要能證明茉德在荊棘莊園就已懷孕,案件便對他有利。之後,還可以謊稱寶寶流產了。 ↩︎
  2. 2.培根看護。 ↩︎
  3. 3.就像她讓我愛她。 ↩︎
  4. 4.瘦得像根針。 ↩︎